Устный перевод

Хотите общаться с иностранными друзьями и коллегами свободно? Устный перевод — вот решение вашего вопроса. Наши переводчики помогут вам создать непринужденную атмосферу взаимопонимания при любой встрече с зарубежными гостями — будь то переговоры, совещание, дружеская вечеринка или экскурсия по городу. Рядом с нашими сотрудниками вы забудете, что общение ведется на разных языках, и будете полностью уверены в своих силах.

 

Однако при устном последовательном переводе есть свои правила и тонкости, при выполнении которых заказчик и переводчик выступают как единое целое. Одним из основных действий заказчика (говорящего) является общение цельными блоками длиной в 2-3 минуты, после чего необходимо делать паузу, чтобы у переводчика появилась возможность донести все сказанное до второй стороны. Кстати, переводчики высшего уровня способны переводить и 6-минутную непрерывную речь, однако в этом случае ему необходимо делать небольшие заметки, что-то вроде мини-конспекта, что позволяет выполнить перевод наиболее точно, не потеряв ни крупицы смысла.

 

Вы также должны понимать, что время непрерывного перевода не должно превышать 50 минут, после чего переводчику нужен 10-минутный перерыв для отдыха или замена его другим человеком. В общей сложности максимальный срок работы одного переводчика в таких условиях состоит из четырех 50-минутных сеансов последовательного перевода с несколькими паузами. Зная все эти мелочи, вам будет гораздо проще заранее рассчитать свою речь с учетом времени активного перевода и необходимыми передышками, во время которых вы сможете похвастаться и своими знаниями языка, например, предложив собеседникам напитки или угощение. Пара-тройка фраз в перерыве, выучить которые нетрудно, как и примерные ответы на них, дадут вам возможность показать себя вежливым и гостеприимным хозяином.

 

Из-за всех этих особенностей последовательный перевод наилучшим образом соответствует для встреч с глазу на глаз или в узком кругу из нескольких человек. Для различных конференций, просмотров или прослушиваний, где собирается большое количество народа, гораздо больше подходит синхронный перевод. Однако такой вид перевода стоит дороже, так как для него нужна еще и специальная аппаратура. Чаще всего синхронный перевод используется в том случае, когда необходимо сделать понятным для обширной аудитории видео или аудиоматериалы.

 

Наше бюро переводов в Киеве в полной готовности ожидает ваших заказов на синхронный или последовательный перевод любой сложности и направленности. Мы гарантируем, что в вашем диалоге с иностранными гражданами будут уловлены малейшие оттенки смысла, что позволит вам вести разговор как на родном языке.