Технический перевод тестов

Понятие «технический перевод» включает в себя перевод текстов, которые содержат информацию преимущественно технического характера, т.е. текстов, насыщенных специальной терминологией, которая используется в рамках технических профессий или подробно описывает всевозможные технические процессы. Причем тематика технических текстов может относиться к разным отраслям: нефтегазовой, строительной, авиационной, металлургической, экономической, телекоммуникационной, химической, IT, электронной, банковской и другим.

Главная особенность этого вида перевода – насыщенность технического текста узкоспециальной терминологией. Далеко не каждый квалифицированный переводчик сможет адекватно перевести технический текст.

Осложняющим фактором является также необходимость соблюдения единства терминологии в крупных проектах, выполняемых группой или несколькими группами специалистов-переводчиков.

 Виды технического перевода

В зависимости от способа обработки исходного текста выделяют такие виды технического перевода:

- устный технический перевод. Этот вид требуется, к примеру, для обучения использованию оборудования иностранного производства на промышленном предприятии;

- реферативный перевод;

- аннотационный перевод;

- перевод заголовков;

- полный письменный перевод — наиболее употребляемая форма технического перевода.

К техническим текстам относят: 

- проектную документацию;

- нормативную и стандартизирующую документацию;

- описания различных технических процессов, установок;

- чертежи и схемы;

- инструкции по эксплуатации и технические инструкции;

- патенты;

- инструкций и описаний для промышленных и бытовых приборов;

- узкоспециальную техническую литературу;

- технические и научные статьи и доклады;

- спецификации, а также прочую техническую документацию.

Ответственность

Техническое направление — одно из самых трудных и ответственных. Часто от перевода инструкции будет зависеть, правильно ли установят оборудование, правильно ли его подключат, чтобы его работа не привела к фатальным последствиям.  Плохо переведенный научно-технический текст может привести к сбою системы, повреждению важного и дорогостоящего оборудования или к еще более худшим последствиям. Задумайтесь, к чему может привести неправильный перевод, например, инструкций по заземлению или правил техники безопасности!

Учебники по теории и практике перевода изобилуют отнюдь не забавными историями. Например, еще при Советском Союзе был закуплен за границей современный агрегат, название которого история умалчивает, за несколько миллионов рублей. Разумеется, инструкцию по сборке отдали переводчику, перепутавшему какую-то «мелочь» как-то: синий провод — к правой клемме, красный — к левой. Это привело к тому, что агрегат при сборке взорвался, а переводчик получил 7 лет условно.

Кто может выполнить технический перевод

Качественный технический перевод требует высокого профессионализма, превосходного знания стилистики и особенностей родного языка, а также глубокого знания иностранного языка плюс владения фоновыми техническими знаниями. Для переводов технического направления привлекаются чаще всего специалисты, которые имеют техническое образование, специалисты с опытом работы в индустриальных компаниях, которые не понаслышке знают, что такое производственный процесс или профессиональные переводчики с большим опытом в области технического направления, специализирующиеся на определенной тематике перевода.

Запись опубликована в рубрике Без рубрики. Добавьте в закладки постоянную ссылку.