Перевод документов

Практически каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с необходимостью перевести документы, которые могут потребоваться в разных жизненных ситуациях. Основная задача такого перевода заключается в 100% переносе смысла исходного документа в переведенный текст.

 Среди услуг перевода документов наиболее часто встречается перевод личных документов для ПМЖ, эмиграции, обучения, работы, заключения брака, воссоединения семьи и т.д.:

- перевод паспорта;

- перевод водительских прав;

- перевод различных свидетельств: о рождении, заключении или расторжении брака, смерти, регистрации права;

- перевод доверенностей;

- перевод справок (с работы, из банка и других);

- перевод диплома и приложения;

- перевод аттестата;

- перевод трудовой книжки.

 

А также перевод документов организаций: договоров, уставных документов (документы о регистрации, уставы предприятий и др.), протоколов, счет-фактуры, материалов на участие во всевозможных тендерах, бизнес-планов, презентаций, бухгалтерской отчетности, налоговых деклараций и т.п.

Особое место в структуре переводческих услуг занимает перевод документации для получения визы.

Список данных документов зависит, в частности, от уровня получаемой визы. Например, для рабочей и учебной документов требуется больше, чем для туристической. Список документов для оформления визы зависит от предпочтений сотрудников посольств конкретной страны. Наше бюро всегда пристально следит за требованиями посольств – информацию мы черпаем как на официальных сайтах и непосредственно в общении со служащими консульств.

При переводе личных документов от переводчиков требуется знание правильной языковой интерпретации имен, фамилий и географических названий.

При переводе документов организаций решающим является знание отрасли и отраслевой терминологии. Переводчик должен четко понимать, о чем идет речь в оригинале. Перевод документов отличается рядом важных особенностей, поэтому перевод деловых текстов должен осуществляться с обязательным учетом всех стилевых особенностей материала, использованных языковых клише, а так же при строгом соблюдении правил оформления документа.

Тексты деловой документации составляются в соответствии с принятой регламентированной формой. Поэтому при переводе текста деловой документации первейшей задачей переводчика становится строгое соблюдение установленной формы. И, конечно же, правильное размещение в ней переведенного адаптированного текста.

Запись опубликована в рубрике Без рубрики. Добавьте в закладки постоянную ссылку.